Tickets

Sea-Fever 

John Masefield

 

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;

And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,

And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.

 

I must go down to the seas again, for the call of the running tide,

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

 

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.

 

 

Zeekoorts

vertaling van Slauerhoff

 

Ik moet weer op zee gaan, een goed schip en in ’t verschiet

Een ster om op aan te sturen, anders verlang ik niet.

Het rukken van ’t wiel, ’t gekraak van het hout, het zeil er tegen,

Als de dag aanbreekt over grauwe zee, door een mist van regen.

 

Want de roep van de rollende branding, brekende op de kust,

Dreunt diep in het land in mijn ooren en laat mij nergens rust.

’t Is stil hier, ‘k verlang een stormdag, met witte jagende wolken

En hoogopspattend schuim en meeuwen om kronklende kolken.

 

Ik ben een gedoemde zwerver, waar moet ik anders heen?

Maar gelaten door den wind gaan, weg uit de stad van steen.

Geen vrouw, geen haard verwacht mij. Ik blijf ook liever zonder.

‘k Heb genoeg aan een pijp op wacht, en ’n glas in ’t vooronder.

 

Meeresfieber

vertaling via Lyrics translate

 

Ich muss wieder hinaus auf die See, hinaus in die einsame Ferne,

brauch’ nur ein stolzes Schiff und den Weg mir weisende Sterne,

und des Ruders Zerren und des Winds Gesang und der Sege

Knallen und Schwellen,

 

und am frühen Morgen das Nebelgrau auf den milchig tanzenden Wellen. 

Ich muss wieder hinaus auf die See, weil keiner dem Ruf widersteht,

dem lauten unmissverständlichen Ruf, der von den Fluten her weht;

brauch’ nur einen Wind, der die Wolken jagt, und der brodelnden Wogen Gespei

und die Fontänen der sprühenden Gischt und der Möwen schrilles Geschrei.

 

Ich muss dringend hinaus auf die See, in die Freiheit wieder einmal,

hinaus in die Weite bei Wind und Wetter, begleitet von Möwe und Wal,

brauch’ nur einen fröhlichen Kumpel, der lustiges Seemannsgarn spinnt,

und ruhigen Schlaf und süßen Traum, wenn der Rausch schließlich zerrinnt.